Giới thiệu sách

Truyện Kiều – Nguồn cảm hứng bất tận của nhân loại

 

Khi thông tin nhà thơ – dịch giả Dương Tường ra mắt Truyện Kiều của Nguyễn Du bản tiếng Anh với tựa “Kiều in Dương Tường’s version”, giới văn học một lần nữa khẳng định “Truyện Kiều là nguồn cảm hứng bất tận của nhân loại”. Lý do là vì không phải chỉ người Việt Nam mê Kiều, mà Kiều của Nguyễn Du được nhiều nước trên thế giới cùng mê, dẫn chứng như đạo diễn, nghệ sĩ múa Hàn Quốc Chun Yoo-oh đã dàn dựng Múa Kiều theo ghi nhận (chưa đầy đủ) của giới văn học đến thời điểm này Truyện Kiều được dịch ra hơn 20 thứ tiếng với trên 60 bản dịch khác nhau, từ tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc đến những thứ tiếng khác mà chúng ta không bao giờ ngờ đến như tiếng Hi Lạp, Mông Cổ, Ả Rập… Các bản dịch này lên đến con số 48 bản, trong đó tổng cộng đến nay có 5 bản Truyện Kiều dịch sang tiếng Nhật được phát hành.

Ban Quản lý di tích quốc gia đặc biệt Khu lưu niệm Nguyễn Du (tỉnh Hà Tĩnh) cũng cho biết, đến thời điểm này đã tiếp nhận, sưu tầm, lưu giữ được 10 bản Truyện Kiều được dịch ra tiếng Anh, Pháp, Nhật, Hàn Quốc, Đức, Hungary, Ba Lan, Nga, Tây Ban Nha và bản dịch Truyện Kiều ra tiếng dân tộc Tày (Việt Nam).

Việc dịch Truyện Kiều ra nhiều thứ tiếng trên thế giới cho thấy, trong nền văn học Việt Nam có thể nói chưa có tác phẩm văn chương nào làm cho giới văn nhân và trí thức Việt Nam đặc biệt quan tâm, tranh luận nhiều nhất bằng Truyện Kiều của Đại thi hào Nguyễn Du.

“Kiều in Dương Tường’s version” được in đẹp, trang trọng. Ngoài 3.254 câu Kiều và gần 10 trang chú thích của dịch giả, sách còn có thêm phần phụ lục là các bức tranh lấy cảm hứng từ Truyện Kiều của 3 trong số 5 thành viên nhóm Gang Of Five là Đặng Xuân Hòa, Trần Lương, Hà Trí Hiếu và của các họa sĩ: Nguyễn Quân, Đinh Quân, Thanh Bình, Lý Trần Quỳnh Giang, Nguyễn Công Cừ.

Theo giới phê bình văn học, đây là một đóng góp giới thiệu Kiều ra thế giới và nỗ lực của Dương Tường có giá trị khích lệ rất lớn đối với lớp trẻ, những người rất giỏi ngoại ngữ và có nhiều điều kiện thuận lợi, nên tích cực dịch, giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài bởi ông đã mất thời gian hai năm để hoàn tất bản dịch này. Đây cũng là công trình lớn trong sự nghiệp dịch thuật của nhà thơ, dịch giả Dương Tường bởi lẽ dịch Truyện Kiều sang thứ tiếng khác là một thách thức khổng lồ với bất cứ dịch giả nào.

Thanh Thi – Liên Hoa
Tuần Báo Văn Nghệ TP.HCM số 589

Ý Kiến bạn đọc