Trong nước

Truy cập miễn phí quỹ sách điện tử Nga

Trong “Lễ ra mắt Sách văn học Nga” do Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga, trực thuộc Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam tổ chức vào ngày 23-3-2018, ông Vadim Vladimirovich Bublikov, Tham tán Công sứ Đại sứ quán Nga tại Việt Nam công bố:

- Chính thức quyền truy cập miễn phí cho độc giả Việt Nam sử dụng quỹ sách điện tử của thư viện Tổng thống mang tên Boris Yeltsin và quỹ sách điện tử nổi tiếng của Nga “LitRes.”

So-492--Truy-cap-mien-phi-quy-sach-dien-tu-Nga---Anh-1
Tham tán Công sứ Đại sứ quán Nga Vadim Bublikov

Tham tán Công sứ Đại sứ quán Nga tại Việt Nam nói thêm rằng: – Nhờ sự lao động bền bỉ, tính chuyên nghiệp của các dịch giả Việt Nam, từ năm 2012 đến nay, đã có hơn 30 đầu sách văn học kinh điển Nga được dịch sang tiếng Việt. Chúng tôi rất vui mừng vì ngày càng có nhiều tác phẩm văn học Nga được giới thiệu đến đông đảo độc giả Việt Nam, góp phần củng cố mối liên kết về văn hóa và ngôn ngữ của nhân dân hai nước. Trong số hơn 30 đầu sách văn học kinh điển Nga được dịch sang tiếng Việt có những cuốn sách như: “Truyện cổ tích” của Đại văn hào Puskin; tiểu thuyết “Sông Urgum” của nhà văn V.YA. Shishkov; tuyển tập thơ các nhà thơ S.A. Esenin, A.A. Akhmatova, M.I. Svetaeva …; đây là một minh chứng điển hình cho những đóng góp của các dịch giả Việt Nam trong việc giới thiệu văn học Nga tới Việt Nam, nơi có rất nhiều người thông thạo tiếng Nga, yêu văn học Nga. Chúng tôi hoan nghênh việc Thư viện Tổng thống mang tên Boris Yeltsin đã mở quyền truy cập miễn phí cho các độc giả Việt Nam tại địa điểm Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga. Chúng tôi tin tưởng, khối lượng kiến thức đồ sộ về Nhà nước, ngôn ngữ, lịch sử nước Nga và mối quan hệ giữa Nga với các quốc gia, trong đó có Việt Nam của một thư viện kỹ thuật số lớn, sử dụng công nghệ hiện đại, sẽ góp phần thúc đẩy quan hệ hợp tác và giao lưu nhân dân giữa hai nước.

Bà Natalia Valerievna Shafinskaya, Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga cho biết:

- Việc khai mở quyền truy cập miễn phí Thư viện Tổng thống Boris Yeltsin dành cho độc giả Việt Nam tại Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga là cơ hội mới để nhân dân Việt Nam tiếp nhận thông tin chính thống về nước Nga. Hiện nay, chi nhánh thư viện này đã có một lượng lớn tài liệu lưu trữ, nhiều ấn phẩm đặc sắc về nước Nga nhằm phục vụ mối quan tâm của độc giả Việt Nam ở các lứa tuổi. Chúng tôi xin gởi lời cám ơn dịch giả Nguyễn Thụy Anh, người vừa được Hội Nhà văn Nga và Quỹ Văn học “Con đường sống” của Nga trao tặng Giải thưởng văn học của Nga “Ngôn từ-Sợi chỉ gắn kết” dành cho hạng mục “Dịch văn học hay nhất” vào ngày 16/2/2018 vừa qua, tại thủ đô Moskva của Liên bang Nga, đã có công đưa văn học Nga đến với nhân dân Việt Nam thông qua các tác phẩm văn học Nga dành cho thiếu nhi được bà dịch trong thời gian qua.

So-492--Truy-cap-mien-phi-quy-sach-dien-tu-Nga---Anh-2
Dịch giả Nguyễn Thụy Anh

Tổng thống Boris Nikolaevich Yeltsin sinh ngày 1 tháng 2 năm 1931 – mất ngày 23 tháng 4 năm 2007) là nhà hoạt động quốc gia, chính trị, là Tổng thống đầu tiên của nước Cộng hòa Liên bang Nga. Ông được nhân dân Nga trực tiếp bầu lên vị trí này 2 lần. Lần thứ nhất ngày 12/6/1991. Lần thứ hai ngày 3/7/1996 và ở vị trí Tổng thống Nga đến ngày 31/12/1999. Ông ở vị trí này từ ngày 10 tháng 7 năm 1991 đến 31 tháng 12 năm 1999. Ông là một trong những chính trị gia nổi tiếng với tư tưởng “Tây hóa” và thường xuyên ủng hộ phương Tây trong nhiều vấn đề quốc tế, và cũng hay bổ nhiệm nhiều người thân phương Tây như ngoại trưởng Nga  Andrei Kozyrev, thiếu tướng Alexander Korzhakov,..

Ngoài ra, trong các tác phẩm văn học Nga được dịch sang tiếng Việt phải kể đến Tuyển thơ chiến tranh Vệ quốc 1941-1945 “Đợi anh về” của hai dịch giả Nguyễn Huy Hoàng và Nguyễn Văn Minh. Tập thơ bao gồm 180 bài thơ của 24 tác giả tiêu biểu nhất trong nền thơ ca Chiến tranh Vệ quốc như Ximonov, Olga Berggolts, Tvardovxki, Anna Akhmatova, Evtusenko… Những bài thơ trong tuyển tập này đã thể hiện một cách chân thực về cuộc chiến tranh đẫm máu. Và qua đó, tính cách Nga được bộc lộ một cách rõ ràng và sâu sắc nhất. Dù rằng cuộc chiến tranh có tàn khốc, bi thương, nhưng bừng sáng trong đó vẫn là tinh thần hào hùng và lạc quan tin tưởng vào ngày mai.

So-492--Truy-cap-mien-phi-quy-sach-dien-tu-Nga---Anh-3
Các dịch giả dịch văn học Nga

“Đợi anh về”  là tên một bài thơ của nhà thơ Nga Konstantin Ximonov viết trong những năm quân đội Nga chiến đấu với phát-xít Đức. Đây là một bài thơ quen thuộc của người dân Việt Nam qua bản dịch từ tiếng Pháp của nhà thơ Tố Hữu năm 1947, là một kỷ niệm đẹp của nhân dân Việt Nam với đất nước Nga, bài thơ này có sức ảnh hưởng đặc biệt đối với người dân Việt Nam trong những năm kháng chiến chống Pháp, là vũ khí tinh thần của nước Nga cũng chính là hành trang cho người Việt thời kỳ đó. Đây là một tác phẩm tuyệt vời cả về câu chữ cả về truyền tải tư tưởng, tình cảm của một thế hệ người phụ nữ Liên Xô trước đây; là một thông điệp vô cùng quý giá cho nhân loại. Thông điệp này có giá trị mãi mãi, đó là chúng ta phải yêu thương nhau, bảo vệ hòa bình, đừng để xảy ra chiến tranh. Không có gì mất mát hơn chiến tranh. Chỉ có tình yêu là mãi mãi, và tình yêu của người phụ nữ qua bài thơ của Ximonov đã nói rõ tất cả.

Tuấn Anh
Tuần Báo Văn Nghệ TP.HCM số 492

Ý Kiến bạn đọc