Giới thiệu sách

Tản mạn… Sách ngôn tình Trung Quốc và ngôn tình Việt

1. Dạo một vòng nhà sách nổi tiếng thì thấy một sự thật: sách ngôn tình vẫn chiếm một vị trí khá trang trọng trên các quầy sách. Ví dụ như nhà sách Cá chép, những quyển tiểu thuyết ngôn tình được trang trí ở góc ra vào tiệm sách, độc giả rất dễ tìm thấy.

Thời gian dài (và cho đến bây giờ) sách ngôn tình Trung Quốc luôn được lớp độc giả trẻ săn đón như các tác phẩm: Sam Sam đến đây ăn nào, Yêu em từ cái nhìn đầu tiên của Cố Mạn, Anh có thích nước Mỹ không? (Tân Di Ổ), Từng thề ước (Đồng Hoa), Hẹn đẹp như mơ (Phi Ngã Tư Tồn), Thất tịch không mưa (Lâu Vũ Tình), Tình yêu thứ ba (Tự do hành tẩu)… Đặc biệt có một số sách được chuyển thể thành phim, thu hút người xem như: Bộ bộ kinh tâm (Đồng Hoa), Sam Sam đến đây ăn nào, Bên nhau trọn đời (Cố Mạn)…

Nhưng ngày 16-4-2015, Cục Xuất bản In và Phát hành (Bộ Thông tin và Truyền thông) đã gửi Công văn số 2116/CXBIPH-QLXB, yêu cầu các NXB không đăng ký các đề tài truyện ngôn tình, đam mỹ (đồng tính nam); kiên quyết rà soát đến cùng để thu hồi những quyển sách “rác”, có tác động xấu đến thẩm mỹ, tư tưởng của giới trẻ và có biện pháp xử lý, điều chỉnh kịp thời… cũng như “lựa chọn mua bản quyền, dịch và xuất bản các xuất bản phẩm có nội dung lành mạnh, phù hợp với thuần phong, mỹ tục Việt Nam”. Ngoài nội bộ các NXB, Cục Xuất bản cũng yêu cầu NXB phải thông báo những điều trên đến các đối tác liên kết xuất bản, công ty sách – thường là những đơn vị trực tiếp thực hiện bản thảo sách ngôn tình, đam mỹ.

SỐ 370- 2 trong số các cuốn sách ngôn tình bị Cục nhắc nhở, xử phạt

Nhưng dù có lệnh cấm, sách truyện ngôn tình Trung Quốc hiện nay vẫn được bày bán trang trọng ở nhà sách như đã nói ở trên. Và đặc biệt, chúng cũng tiếp tục được dịch sang tiếng Việt và có số lượng lớn bạn đọc truy cập. Một số tác phẩm mới dịch có thể kể như: Nhật ký nuôi vợ (Diệp tình), Ác mộng tình yêu (Lạc Vân Phi), Kỳ thật, cây lim có thể dựa (Đông Bôn Tây Cố), Ai nói ta là phế vật ? (Phong Hạ Băng)…

Đưa ra lý do “nghiện” truyện ngôn tình, một độc giả ở Blog Tầm Tay cho biết: “Nhớ lại ngày trước đọc những tác phẩm như Kiêu hãnh và định kiến (Jane Austen), Cuốn theo chiều gió (Margaret Mitchell), Mật mã Da Vinci (Dan Brown), Những người khốn khổ (Victor Hugo)… mình tốn khá nhiều thời gian đọc; có lẽ do văn hóa, bối cảnh lịch sử và ngôn từ phương Tây khác với nước ta, và mạch truyện, tâm lý nhân vật khá phức tạp khiến trong một lần đọc không thể nắm bắt được, phải đọc nhiều lần, đọc kỹ từng câu từng chữ mới có thể hiểu (…), ngược lại ngôn tình Trung Quốc rất dễ đọc, dễ hiểu và dễ cảm nhận (vì đại loại chỉ có một mô-típ). Cốt truyện đơn giản, ngọt ngào và lãng mạn. Thậm chí mình chỉ cần đọc lướt qua một lần rồi thôi, trừ những truyện mà mình cảm thấy thích thật sự mới đọc kỹ. Đọc tiểu thuyết ngôn tình đã trở thành trào lưu. Người đọc, đa số là các bạn nữ trong tuổi mơ mộng, thậm chí có những em gái còn chưa học hết cấp 2. Đương nhiên, cái gì cũng có mặt tốt và xấu của nó. Mình không dám bàn đến những vấn đề vĩ mô như chuyện ngôn tình Trung Quốc ảnh hưởng lệch lạc đến cách nhìn nhận của các bạn trẻ, hoặc là sự xâm lấn ồ ạt của ngôn tình khiến cho văn học Việt Nam bị lép vế. Mình chỉ nói đến những gì mà mình đã đọc và cảm nhận được về thể dòng văn học này”.

2. Sách văn học Việt Nam thông thường nằm chễm chệ ở kệ sách của nhà sách khoảng một tuần là nhường chỗ cho quyển khác, hoặc được nhét vào đâu đó trong hốc kệ, nằm chỏng chơ trong khu vực sách giảm giá đặc biệt, hoặc tống thẳng vào kho… vì thuộc dạng sách khó tiêu thụ. Dễ dàng nhận thấy sách văn học được in khoảng 2-3 ngàn bản, không thể so sánh truyện ngôn tình Việt có số lượng in từ chục đến vài chục ngàn bản và thường xuyên được tái bản như sách của Anh Khang (Đường hai ngả người thương thành lạ, Ngày trôi về phía cũ, Buồn làm sao buông…), Gào (Cho em gần anh thêm chút nữa, Nhật ký son môi, Tự sát, Yêu anh bằng tất cả những gì em có – Mất anh bởi tất cả những thứ em cho, Hoa Linh Lan, Anh sẽ yêu em mãi chứ?…), Iris Cao – Hamlet Trương (Người yêu cũ có người yêu mới, Ai rồi cũng khác, Mỉm cười cho qua)… Những quyển sách này chất lượng ở mức tầm tầm, nội dung nhàn nhạt, ngôn ngữ dễ dãi nhưng bán được nên được các nhà sách săn đón, nhiều người cũng mạnh dạn viết theo thể loại này cho dù mức độ phức tạp, sức hấp dẫn trong câu chuyện không thể sánh với các tác giả viết ngôn tình Trung Quốc.

Hải Anh

Ý Kiến bạn đọc