Người tốt - Việc tốt

Chuyện Bác Hồ làm phiên dịch

Một ngày đầu năm mới, đại sứ các nước tại Hà Nội đến mừng sức khỏe Hồ Chủ tịch. Vì không nắm chắc chương trình, nửa giờ sau lại cho chuyên gia các nước tới chúc mừng năm mới. Lúc này, đồng chí phụ trách lễ tân Bộ Ngoại giao đã cho cán bộ phiên dịch về. Tình huống thật gay cấn. Mọi người càng lúng túng vì sắp đến giờ khách tới. Bác nghiêm sắc mặt:

- Mọi việc phải có kế hoạch. Nắm cho thật chắc kế hoạch. Phải cụ thể, không thể qua loa, đại khái.

Rồi Bác mỉm cười:

- Thôi, để Bác “cứu nguy” cho. Bây giờ thì chú Tô (Thủ tướng Phạm Văn Đồng) tiếp khách. Bác tình nguyện làm phiên dịch.

Khi các chuyên gia đã ngồi vào chỗ từng người chúc sức khỏe Hồ Chủ tịch và các đồng chí lãnh đạo Đảng và Nhà nước ta, Bác vui vẻ đáp lại bằng ngôn ngữ các nước.

Thay mặt Đảng và Chính phủ ta, đồng chí Phạm Văn Đồng nói chuyện thân mật với chuyên gia nghề in, ngành múa, điện ảnh, báo chí, nhưng Bác đều phiên dịch suôn sẻ, dù là tiếng Nga, Anh, Pháp, Hoa, Đức…

Mọi người rất sung sướng, chăm chú lắng nghe “người phiên dịch đặc biệt”. Nhiều đồng chí gật đầu thú vị. Tiếng cười giòn tan, làm cho không khí buổi đầu xuân thêm ấm áp và nồng nàn tình bạn. Thỉnh thoảng, Bác lại nói một câu bông đùa. Các vị khách cười vui. Có lần, Bác nhắc đồng chí Thủ tướng:

- Nói ngắn để mình còn dịch. Dịch đâu có dễ.

Và một mình Bác phiên dịch cả buổi gặp gỡ thân mật đầu xuân năm ấy.

Lê Lam Sơn
(Tỉnh Hưng Yên)
Tuần Báo Văn Nghệ TP.HCM số Xuân 2019

Ý Kiến bạn đọc